Tlumočení
Konsekutivní tlumočení
Konsekutivní tlumočení je takový způsob tlumočení, kdy tlumočník počká na řečníka, až vysloví určitou část své myšlenky a v následné odmlce poskytne tlumočníkovi čas na překlad. Konsekutivně tlumočená jednání nebývají delší, než jednání nepřekládaná, neboť nutnost tlumočení vede řečníky ke větší stručnosti. Při konsekutivním tlumočení není nutné používat žádné technické prostředky.
Konsekutivní tlumočení je vhodné pro politické a obchodní rozhovory, SAP a školení nebo také přímo pro realizaci pracovního výkonu, jako je např. stavební dozor, obsluha strojů apod. Pro svoji technickou nenáročnost je možné konsekutivní tlumočení realizovat kdekoliv - na obědě, společenské akci apod.
Simultánní tlumočení
Simultánní tlumočení, tj. "současné tlumočení", je využíváno na mezinárodních konferencích, kde řečníci přednášejí své projevy v mateřském nebo schváleném jednacím jazyce a tlumočník tento projev průběžně překládá do jazyka jiného. Zpoždění se při simultánním tlumočení tlumočník brání tím, že se snaží předvídat vývoj řečníkova projevu. V případech, kdy řečník uvede na překlad náročnější pasáž (např. uvede řadu příkladů), tlumočník smysluplně zjednoduší řečníkův projev tak, aby nesnížil jeho informační hodnotu.
Ve většině případů se pro simultánní tlumočení využívají technické prostředky, jako sluchátka s mikrofonem a pro akustické oddělení najednou více hovořících tlumočníků také tlumočnické kabiny. Simultánně tlumočit lze však také bez technických prostředků, a to šeptem do ucha klienta. Tomuto tlumočnickému postupu se říká šušotáž; toto označení vychází z francouzského slova chuchoter = šeptat.
Při nutnosti simultánního překladu z nějakého méně používaného či přímo exotického jazyka se používá tlumočení přes "třetí jazyk". Tomuto jazyku se říká pilotní jazyk a v praxi se proto tomuto způsobu tlumočení říká pilotní tlumočení. Důvodem tohoto postupu je, že většina tlumočníků ovládá dobře jen omezené množství jazyků a svou mateřštinu. Proto se nejprve méně používaný jazyk přeloží do angličtiny (angličtina je obecně uznávána jako pilotní jazyk, může však být ustanoven i jiný) a tlumočníci následně přeloží projev z pilotního jazyka do svého. Tomuto postupu tlumočníci říkají "relay" (anglicky "štafeta").
Simultánní tlumočení je vhodné nejen pro konference, ale třeba také pro tlumočení filmů na filmových festivalech, tlumočení seminářů apod.
Zajišťujeme tlumočení z a do těchto světových jazyků
- angličtina
- albánština
- arabština
- azerbajdžánština
- bulharština
- čeština
- čínština
- dánština
- estonština
- finština
- francouzština
- holandština-nizozemština
- chorvatština
- italština
- latina
- litevština
- lotyština
- maďarština
- makedonština
- němčina
- norština
- polština
- rumunština
- ruština
- řečtina
- slovenština
- slovinština
- srbština
- španělština
- švédština
- turečtina
- ukrajinština
- vietnamština
Soudní tlumočení
Pro tlumočení úředních úkonů, jako je např. soudní stání, policejní výslech, valná hromada, svatba apod. zákon vyžaduje, aby tlumočení prováděli pouze tlumočníci, kteří splňují určité speciální podmínky - např. složili přísahu, byli jmenováni příslušným soudem apod. Veškeré tyto podmínky tlumočníci společnosti Viggen splňují, příslušné certifikáty předložíme na požádání.
Další služby
- Dlouhodobé tlumočení ve firmách
- Tlumočení po celé ČR
- Tlumočení v zahraničí
- Expresní zajištění tlumočníka
- Zajištění tlumočnické techniky dle potřeb objednavatele
Obchodní podmínky
-
Služby tlumočníka se objednávají na min. ½ dne (4 hod), nad 4 hod se účtuje 1 pracovní den (8 hod),
nad 8 pracovních hodin se účtuje každá další započatá hodina.
-
Objednavatel je povinen, není – li dohodnuto jinak, poskytnout tlumočníkovi včas před zahájením tlumočení podklady pro přípravu.
-
Pokud objednavatel nezajistí dopravu tlumočníka do místa konání tlumočení, je povinen uhradit zhotoviteli cestovní náklady tlumočníka,
stravné a ubytování v plné výši dle platných předpisů o cestovních náhradách.
Nárok na cestovné nevzniká při konání akce na území Hl. města Prahy.
-
U simultánního tlumočení je nutné do jedné kabiny objednávat 2 tlumočníky.
- Veškeré informace vyslechnuté při tlumočení v neveřejném jednání jsou považovány za důvěrné.
Kompletní podrobné obchodní podmínky při poskytování služeb v oblasti překladů a tlumočení společností Viggen, s.r.o. Vám rádi na požádání zašleme.
Pokud tyto obchodní podmínky nestanoví jinak, řídí se právní vztahy mezi smluvními stranami příslušnými ustanoveními zákona č. 513/1991 Sb.
